752/2

Blíž Tobě, Bože můj

Originál: Nearer, My God, to Thee
Autoři: Sarah Flower Adams, Lowell Mason,
autor překladu neznámý
1. Blíž Tobě,  Bože můj,
jen Tobě  blíž,
i když  by do  prachu
tlačil mne  kříž.
Tvůj Duch  mne povznese,
v mé  písni ozve  se:
Blíž Tobě,  Bože můj,
jen Tobě  blíž.
2. Když jako  Jákob snad,
tak znavený,
svou hlavu  složit chci
na kameni,
tu uzřím  nebesa
a duch  můj zaplesá:
Blíž Tobě,  Bože můj,
jen Tobě  blíž.
3. A když  noc pomine,
tvůj přijde  den,
s úctou  chci děkovat
vždy Tobě  jen.
Vždyť všechna  moje tíž
je cestou  k nebi  výš,
blíž Tobě,  Bože můj,
jen Tobě  blíž.
Anglicky
Nearer, my  God, to  Thee,
nearer to  Thee!
E’en though  it be  a cross
that raiseth  me,
Still all  my song  shall be,
nearer, my  God, to  Thee.
Nearer, my  God, to  Thee,
Nearer to  Thee.
Německy
Näher, mein  Gott, zu  dir,
näher zu  dir!
Das soll  die Losung  sein,
das mein  Panier.
Wie du  mich führest  hier:
Näher, mein  Gott, zu  dir,
näher, mein  Gott, zu  dir,
näher zu  dir!
Polsky
Bliżej, o  Boże mój,
chcę Ciebie  być,
choć muszę  jako czerw
się w  prochu wić!
Choć mię  przygniata krzyż,
do Ciebie  śpieszę wzwyż,
bliżej, o  Boże mój,
chcę Ciebie  być!

Nástroje

Zjednodušit zobrazení
Velikost písma
Blokovat zhasínání displeje

Nahrávky